ぐる式 (貳) より引っ越し作業中.未完.

2006年8月13日日曜日

Blood+ #44 光の中に

「こん千和」 © ルルゥ.まさか狙って言わせてんぢゃねぇだろな (笑).

今度の回り道はシフ編.シフしぶとい.なかなか退場してくれません (笑).絶滅危惧種じゃない人口種なんだから,長径 3200 キュービット以上のでかい穴を掘ってさっさとブルドーザで埋めてしまおう.

ソシテワシハ.おわるワシハ.大いなるおしましのオワライがくらりくらりくらくら.痛イだろか.わしは反復する.最ゴの晩サンの広間になるな.良心ハ千ノ証人ナリ.そしてあれらをつくってから,どこにいま? 何をいま? 精神ハ大塊ヲ動カスそしてわしはウマクヤリたかった.ウマクヤリたかった.優雅に.うへ! モウ充分ナリ.さてとワシハ.特情的に尻づかみの夜も昼も四六時中万人のために,すべてを終わらせる父の日.そしてワシは理解する,だが聞け,聞け,引き返すのだ.濡れ床へ.湿り夢へ.そしてワシハひとつとああ七十の年の少年,ほかの者たちと同じく,ぽつぽつぱらぱら.わしは反復反復反復反復反復する,ぽつぽつぱらぱら.覚えているいつか昔のちちの日に山と積まれた贈り物に囲まれて,代表団が挨拶し,さかなでられる音楽,アレコレノ大キサノ品々,わしはご機嫌ご機嫌,ちちの先っちょ,みんなに愛されてそそそん敬されて.おまえの果た死た協商が生み出死た死んじがたい熱狂を楽死んで.すっかり浮かれっぱなしだったみんなあのちちの日はそしてかがり火を燃やして鈴を鳴らしてカー肉バル気分で,そしてワシハあの日の大感元喜のちち,月桂樹の冠に金色のローブをまとって盛んに誉めそやされた.

[ ドナルド・バーセルミ "死父", 柳瀬尚紀 訳, 集英社, 1978, 1990, ISBN4-08-773115-4, p. 258 - 259., (Donald Berthelme "The Dead Father", 1975) より ]

AndI. EndI. Great endifiarce teeterteeterteetertottering. Willit urt. I reiterate. Don't be cenacle. Conscientia mille testes. And having made them, where now? what now? Mens agitat molem and I wanted to doitwell, doitwell. Elegantemente. Ohe! jam satis, AndI. Pathetiqularly the bumgrab night and date through all the heures for the good of all. The Father's Day to end all. AndI understand but list, list, let's go back. To the wetbedding. To the dampdream. AndI a oneohsevenyearold boy, just like the rest of them. Pitterpatter. I reiterate&reiterate&reiterate&reiterate, pitterpatter. Remember some old Papsday when heaped all round with gifties, the delegations presenting themselves, the musickingm quantuscumque, I'm a jollygood jollygood, pip of a pap, loved and rererespected by all. Endjoying the endthusiam which your endtente has endgendered. All kettlecooking they were that Papsday and bonfiring and bellringing and carnalvailing, AndI the papinjay of the day, laurelheaded and goldernrobed and homaged to the skies.

[ Donald Berthelme "The Dead Father", Quokka Books, 1978, ISBN0-671-82305-1, p. 213., より ]

0 件のコメント:

コメントを投稿