ぐる式 (貳) より引っ越し作業中.未完.

2007年6月20日水曜日

Gunslinger Girl 放映版 ED の台詞はヘンデルの『涙流るるままに』

"Dopo il Sogno"*1CDS も今では入手困難だが,それとは別に,およそ三年以上も 不明 だった『Gunslinger Girl』放映版 ED の歌詞と台詞がようやく判った (と思う).

Signore per pietà lasciami piangere.

lascia ch'io pianga la dura sorte, e che sospiri la libertà. Il duolo infranga queste ritorte de' mei martiri sol per pietà.

Signore per pietà lasciami piangere, oh per pietà.

第一と第三パラグラフは例の Fauré の "Après un rêve"*2 に乗って歌われる.真ん中二番目のパラグラフは台詞だが,これは Händel がイギリスに初登場した 1711 年,ロンドンで初演したオペラ "Rinaldo" の 第二幕 から Almirena のアリア "Lascia ch'io pianga" の歌詞である. Handelian FAQs に揚がってるものは一行目の後半が "mia cruda sorte" となっていて,ここに掲げたものとは違うが,例えば サラ・ブライトマン やシャルロット・チャーチばかりでなく Arleen Augér さんもデロス盤 (D/CD 3026) では "la dura sorte" と歌っている.まぁ,どちらにせよ "Lascia ch'io pianga" の歌詞ということで間違いないだろう.

Lord for mercy, leaves me to cry.

泣くのをお許しください.
Let me weep over my cruel fate, And that I long for freedom! May the pain shatter the chains of my torments just out of mercy. 残酷な運命に涙し, 自由を求めることをお許しください. まさに慈悲からその痛みが 苦悩の軛を打ち壊しますように.

Lord for mercy, leaves me to cry, oh for mercy.

噫乎,泣くのをお許しください.

英訳と日本語訳はこんな感じか. Special thanx to G. Gill.

  1.  "Dopo il Sogno", Dictionary.com/Translator で英訳すると "After the Dream". これを更に仏訳すると "Après le rêve". "After a Dream" を仏訳すると "Après un rêve".
  2.  スコア. à Madame Marguerite Baugnies: Après un rêve (pdf)

0 件のコメント:

コメントを投稿